📋 目次
建設業の翻訳でよくある3つの悩み
建設・土木業界では、海外工事や外国人技能実習生・特定技能労働者の受け入れが増加するにつれて、専門文書の翻訳ニーズが急増しています。しかし、一般的な翻訳ツールや翻訳会社への依頼では次のような問題が繰り返し起きています。
① 建設専門用語が間違えられる
「杭打ち」「配筋」「型枠」「養生」「コンクリート打設」「施工管理」といった建設・土木特有の用語は、一般的な辞書翻訳では不正確な訳語が出力されることがあります。特にベトナム語・インドネシア語など東南アジア言語への翻訳で、現地の建設用語と合致しない訳が生成されると、現場での誤解や施工ミスにつながるリスクがあります。ExTransは大規模言語モデルが文脈全体を理解して翻訳するため、建設・土木の専門用語も高い精度で翻訳します。
② 図面のテキストや表が崩れる
施工仕様書・工事設計書はWord・Excelで複雑な表や注記を多用して作成されています。一般的な機械翻訳ツールにテキストを貼り付けると書式が崩れ、翻訳後に再レイアウトする工数が大量に発生します。ExTransはファイルをそのままアップロードして翻訳するため、表のセル構造・罫線・フォント・列幅がすべて保持された状態で翻訳版ファイルが出力されます。
③ 翻訳会社に頼むと高い・遅い
翻訳会社への外注は、建設仕様書(日本語→ベトナム語)の場合、1文字あたり3〜8円程度が相場です。100ページ・約5万文字の仕様書では15〜40万円の費用がかかり、納期も2週間〜1ヵ月かかることがあります。海外施工のスケジュールや、外国人スタッフの入社タイミングに翻訳が間に合わないケースが続出しています。ExTransなら同じ文書を大幅に低コストで、数分〜数時間で翻訳できます。
❌ 一般翻訳ツールの場合
- 建設用語が不正確・直訳になる
- 図面注記・仕様表が崩れる
- 翻訳後に手動レイアウト修正が必要
- 現場に正しく伝わらないリスク
✅ ExTransの場合
- 建設・土木専門用語を正確に翻訳
- 書式・表・注記をそのまま維持
- 翻訳後すぐに配布・使用できる
- 翻訳コストを大幅削減
翻訳ツール比較:Google翻訳・DeepL・ChatGPT・翻訳会社・ExTrans
建設・土木文書の翻訳に使える主要ツール・サービスを比較します。自社のニーズに合ったツール選びの参考にしてください。
| ツール・サービス | 建設専門用語 | 図面・書式保持 | 翻訳速度 | 料金 |
|---|---|---|---|---|
| Google翻訳 | △ 精度低め | ✗ 非対応 | ◎ 即時 | ◎ 無料 |
| DeepL | △ 汎用的 | △ 一部対応 | ◎ 即時 | ○ 月額制 |
| ChatGPT | ○ 文脈理解あり | ✗ 貼付け必要 | ○ 数分 | ○ 月額制 |
| 翻訳会社 | ◎ 高精度 | ◎ 対応可 | ✗ 数日〜数週間 | ✗ 高額 |
| ExTrans | ◎ 専門用語対応 | ◎ 書式完全保持 | ◎ 数分〜数時間 | ◎ 低コスト |
ExTransは建設・土木の専門用語精度・書式保持・翻訳速度・コストの全項目でバランスの取れた性能を発揮します。特に「書式を崩さず、専門用語を正確に、すぐに使える状態で」という建設現場のニーズに直接応えます。
ExTransの6つの機能
① 建設・土木専門用語対応
施工管理・コンクリート工・鉄筋・型枠・掘削・基礎杭など建設固有の用語を文脈から正確に翻訳します。
② 図面注記の書式保持
仕様書・工事設計書の表・セル・罫線・フォントをそのまま維持。翻訳後の再レイアウト作業がゼロになります。
③ 仕様書・マニュアル対応
工事仕様書・施工マニュアル・安全規程・工程表をWord・Excel形式のまま翻訳。複数ファイルの一括処理も可能です。
④ 136言語対応
ベトナム語・インドネシア語・フィリピン語・タイ語・英語・中国語など136以上の言語に対応。アジア各国の建設現場に一括展開できます。
⑤ 一括翻訳・高速処理
複数の仕様書・図面説明書を一度にアップロードして一括翻訳。数百ページの大型文書も数時間以内に処理します。
⑥ 大幅なコスト削減
翻訳会社への外注費用を大幅削減。頻繁に更新される施工仕様書・安全規程の定期翻訳コストを継続的に抑制します。
建設・土木の活用シーン
海外工事の仕様書・設計書の多言語展開
海外でのインフラ・建設プロジェクトでは、日本語で作成した施工仕様書・工事設計書・品質管理計画書を現地語に翻訳して現地スタッフ・現地監督官庁と共有する必要があります。翻訳会社に依頼すると数週間かかり、仕様変更のたびに翻訳が追いつかないという問題が生じます。ExTransなら仕様変更が発生した当日中に翻訳を完了し、現地に展開できます。ベトナム語・インドネシア語・英語への対応が特に多く活用されています。
ベトナム人・外国人作業員向け施工マニュアル
国内建設現場では、ベトナム・フィリピン・インドネシアなど東南アジア出身の技能実習生・特定技能外国人が増加しています。日本語の作業手順書・安全規程・緊急時対応マニュアルを母国語に翻訳して提供することは、労働安全衛生上も重要です。母国語で説明を受けることで理解度が向上し、施工ミスや労働災害のリスクが大幅に低減します。ExTransを使えば、施工手順の変更のたびに即座に翻訳版を更新して配布できます。
施工図面の注記リスト・仕様表の多言語化
AutoCADやJWCADの図面に含まれる注記・寸法指示・材料指定・仕上げ記号などをExcelやWordのリスト形式で書き出し、ExTransで翻訳することで図面の多言語化が効率化できます。翻訳後の訳文をCADに差し込む運用により、図面注記を多言語展開するコストと手間を大幅に削減できます。
また、建設現場の安全管理に関連する技術文書全般の翻訳や、作業マニュアルの多言語化のニーズにもExTransは対応しています。製造業での活用事例については製造業向けAI翻訳もあわせてご参照ください。
使い方3ステップ
ファイルをアップロード
翻訳したい仕様書・施工マニュアル・工事設計書(Word・Excel・PowerPoint形式)をExTransのダッシュボードにドラッグ&ドロップでアップロードします。複数ファイルの一括アップロードも可能です。
翻訳先言語を選択して翻訳開始
翻訳元(例:日本語)と翻訳先(例:ベトナム語)を選択し、翻訳ボタンをクリックするだけです。AIが自動的に建設・土木の文脈を判断して最適な翻訳を生成します。複数言語への同時翻訳にも対応しています。
翻訳済みファイルをダウンロード
元のファイルと同じWord・Excel形式で、書式を完全に保持した翻訳済みファイルをダウンロードします。そのまま印刷・配布・現場での使用が可能です。再レイアウト作業は不要です。